ot: gibt es hier französisch expertinnen???
ich möchte einer freudin und ihrem mann, die morgen ein Pflegekind bekommen, ein französisches Lied übersetzten, schön aufschreiben und schicken.
nun hake ich an einer stelle. ich stell einfach mal das lies und meine übersetzung rein. lasse mich gerne korrigieren und hätte gerne übersetzungsvorschläge für den unübersetzten satz.
danke und lg, ulrike
PRENDRE UN ENFANT PAR LA MAIN
Prendre un enfant par la main
Pour l'emmener vers demain
Pour lui donner la confiance en son pas
Prendre un enfant pour un roi
Prendre un enfant dans ses bras
Et pour la première fois
Sécher ses larmes en étouffant de joie
Prendre un enfant dans ses bras
Prendre un enfant par le coeur
Pour soulager ses malheurs
Tout doucement sans parler, sans pudeur
Prendre un enfant sur son coeur
Prendre un enfant dans ses bras
Mais pour la première fois
Verser des larmes en étouffant sa joie
Prendre un enfant contre soi
Prendre un enfant par la main
Et lui chanter des refrains
Pour qu'il s'endorme à la tombée du jour
Prendre un enfant par l'amour
Prendre un enfant comme il vient
Et consoler ses chagrins
Vivre sa vie des années puis soudain
Prendre un enfant par la main
En regardant tout au bout du chemin
Prendre un enfant pour le sien
.
.
.
.
Ein Kind an der Hand nehmen
Ein Kind an der Hand nehmen
Um es nach Morgen mitzunehmen
Um ihm Vertrauen in seinen Schritt zu geben
Ein Kind wie einen König nehmen
Ein Kind in seine Arme nehmen
Und zu ersten Mal
Die Tränen trocknen, die die Freude ersticken
Ein Kind in seine Arme nehmen
Ein Kind in sein Herz schließen
Um ihm sein Unglück zu erleichtern
Ganz sanft, ohne zu sprechen, ohne Scham
Ein Kind auf sein Herz nehmen
Ein Kind in seine Arme nehmen
Aber zum ersten Mal
Die Tränen vergießen, die die Freude ersticken
ein Kind an sich nehmen
Ein Kind an der Hand nehmen
Und ihm Kehrreime vorsingen
Damit es einschläft wenn der Tag zur Neige geht
Ein Kind mit der Liebe nehmen
Ein Kind nehmen, wie es kommt
Und seinen Kummer trösten
Vivre sa vie des années puis soudain
Ein Kind an der Hand nehmen
Wärend man bis zum Ende des Weges sieht
Ein Kind als das Seine annehmen
äh ... meine natürlich die sprache!!!
ich möchte einer freudin und ihrem mann, die morgen ein Pflegekind bekommen, ein französisches Lied übersetzten, schön aufschreiben und schicken.
nun hake ich an einer stelle. ich stell einfach mal das lies und meine übersetzung rein. lasse mich gerne korrigieren und hätte gerne übersetzungsvorschläge für den unübersetzten satz.
danke und lg, ulrike
PRENDRE UN ENFANT PAR LA MAIN
Prendre un enfant par la main
Pour l'emmener vers demain
Pour lui donner la confiance en son pas
Prendre un enfant pour un roi
Prendre un enfant dans ses bras
Et pour la première fois
Sécher ses larmes en étouffant de joie
Prendre un enfant dans ses bras
Prendre un enfant par le coeur
Pour soulager ses malheurs
Tout doucement sans parler, sans pudeur
Prendre un enfant sur son coeur
Prendre un enfant dans ses bras
Mais pour la première fois
Verser des larmes en étouffant sa joie
Prendre un enfant contre soi
Prendre un enfant par la main
Et lui chanter des refrains
Pour qu'il s'endorme à la tombée du jour
Prendre un enfant par l'amour
Prendre un enfant comme il vient
Et consoler ses chagrins
Vivre sa vie des années puis soudain
Prendre un enfant par la main
En regardant tout au bout du chemin
Prendre un enfant pour le sien
.
.
.
.
Ein Kind an der Hand nehmen
Ein Kind an der Hand nehmen
Um es nach Morgen mitzunehmen
Um ihm Vertrauen in seinen Schritt zu geben
Ein Kind wie einen König nehmen
Ein Kind in seine Arme nehmen
Und zu ersten Mal
Die Tränen trocknen, die die Freude ersticken
Ein Kind in seine Arme nehmen
Ein Kind in sein Herz schließen
Um ihm sein Unglück zu erleichtern
Ganz sanft, ohne zu sprechen, ohne Scham
Ein Kind auf sein Herz nehmen
Ein Kind in seine Arme nehmen
Aber zum ersten Mal
Die Tränen vergießen, die die Freude ersticken
ein Kind an sich nehmen
Ein Kind an der Hand nehmen
Und ihm Kehrreime vorsingen
Damit es einschläft wenn der Tag zur Neige geht
Ein Kind mit der Liebe nehmen
Ein Kind nehmen, wie es kommt
Und seinen Kummer trösten
Vivre sa vie des années puis soudain
Ein Kind an der Hand nehmen
Wärend man bis zum Ende des Weges sieht
Ein Kind als das Seine annehmen
Na, Ulrike, was denn sonst *tststs*??... LG, Silke
ich möchte einer freudin und ihrem mann, die morgen ein Pflegekind bekommen, ein französisches Lied übersetzten, schön aufschreiben und schicken.
nun hake ich an einer stelle. ich stell einfach mal das lies und meine übersetzung rein. lasse mich gerne korrigieren und hätte gerne übersetzungsvorschläge für den unübersetzten satz.
danke und lg, ulrike
PRENDRE UN ENFANT PAR LA MAIN
Prendre un enfant par la main
Pour l'emmener vers demain
Pour lui donner la confiance en son pas
Prendre un enfant pour un roi
Prendre un enfant dans ses bras
Et pour la première fois
Sécher ses larmes en étouffant de joie
Prendre un enfant dans ses bras
Prendre un enfant par le coeur
Pour soulager ses malheurs
Tout doucement sans parler, sans pudeur
Prendre un enfant sur son coeur
Prendre un enfant dans ses bras
Mais pour la première fois
Verser des larmes en étouffant sa joie
Prendre un enfant contre soi
Prendre un enfant par la main
Et lui chanter des refrains
Pour qu'il s'endorme à la tombée du jour
Prendre un enfant par l'amour
Prendre un enfant comme il vient
Et consoler ses chagrins
Vivre sa vie des années puis soudain
Prendre un enfant par la main
En regardant tout au bout du chemin
Prendre un enfant pour le sien
.
.
.
.
Ein Kind an der Hand nehmen
Ein Kind an der Hand nehmen
Um es nach Morgen mitzunehmen
Um ihm Vertrauen in seinen Schritt zu geben
Ein Kind wie einen König nehmen
Ein Kind in seine Arme nehmen
Und zu ersten Mal
Die Tränen trocknen, die die Freude ersticken
Ein Kind in seine Arme nehmen
Ein Kind in sein Herz schließen
Um ihm sein Unglück zu erleichtern
Ganz sanft, ohne zu sprechen, ohne Scham
Ein Kind auf sein Herz nehmen
Ein Kind in seine Arme nehmen
Aber zum ersten Mal
Die Tränen vergießen, die die Freude ersticken
ein Kind an sich nehmen
Ein Kind an der Hand nehmen
Und ihm Kehrreime vorsingen
Damit es einschläft wenn der Tag zur Neige geht
Ein Kind mit der Liebe nehmen
Ein Kind nehmen, wie es kommt
Und seinen Kummer trösten
Vivre sa vie des années puis soudain
Ein Kind an der Hand nehmen
Wärend man bis zum Ende des Weges sieht
Ein Kind als das Seine annehmen
ehem - kochkunst... mode...
ich möchte einer freudin und ihrem mann, die morgen ein Pflegekind bekommen, ein französisches Lied übersetzten, schön aufschreiben und schicken.
nun hake ich an einer stelle. ich stell einfach mal das lies und meine übersetzung rein. lasse mich gerne korrigieren und hätte gerne übersetzungsvorschläge für den unübersetzten satz.
danke und lg, ulrike
PRENDRE UN ENFANT PAR LA MAIN
Prendre un enfant par la main
Pour l'emmener vers demain
Pour lui donner la confiance en son pas
Prendre un enfant pour un roi
Prendre un enfant dans ses bras
Et pour la première fois
Sécher ses larmes en étouffant de joie
Prendre un enfant dans ses bras
Prendre un enfant par le coeur
Pour soulager ses malheurs
Tout doucement sans parler, sans pudeur
Prendre un enfant sur son coeur
Prendre un enfant dans ses bras
Mais pour la première fois
Verser des larmes en étouffant sa joie
Prendre un enfant contre soi
Prendre un enfant par la main
Et lui chanter des refrains
Pour qu'il s'endorme à la tombée du jour
Prendre un enfant par l'amour
Prendre un enfant comme il vient
Et consoler ses chagrins
Vivre sa vie des années puis soudain
Prendre un enfant par la main
En regardant tout au bout du chemin
Prendre un enfant pour le sien
.
.
.
.
Ein Kind an der Hand nehmen
Ein Kind an der Hand nehmen
Um es nach Morgen mitzunehmen
Um ihm Vertrauen in seinen Schritt zu geben
Ein Kind wie einen König nehmen
Ein Kind in seine Arme nehmen
Und zu ersten Mal
Die Tränen trocknen, die die Freude ersticken
Ein Kind in seine Arme nehmen
Ein Kind in sein Herz schließen
Um ihm sein Unglück zu erleichtern
Ganz sanft, ohne zu sprechen, ohne Scham
Ein Kind auf sein Herz nehmen
Ein Kind in seine Arme nehmen
Aber zum ersten Mal
Die Tränen vergießen, die die Freude ersticken
ein Kind an sich nehmen
Ein Kind an der Hand nehmen
Und ihm Kehrreime vorsingen
Damit es einschläft wenn der Tag zur Neige geht
Ein Kind mit der Liebe nehmen
Ein Kind nehmen, wie es kommt
Und seinen Kummer trösten
Vivre sa vie des années puis soudain
Ein Kind an der Hand nehmen
Wärend man bis zum Ende des Weges sieht
Ein Kind als das Seine annehmen
ooookaaaaay, gerade nochmal die Kurve gekriegt...
ich möchte einer freudin und ihrem mann, die morgen ein Pflegekind bekommen, ein französisches Lied übersetzten, schön aufschreiben und schicken.
nun hake ich an einer stelle. ich stell einfach mal das lies und meine übersetzung rein. lasse mich gerne korrigieren und hätte gerne übersetzungsvorschläge für den unübersetzten satz.
danke und lg, ulrike
PRENDRE UN ENFANT PAR LA MAIN
Prendre un enfant par la main
Pour l'emmener vers demain
Pour lui donner la confiance en son pas
Prendre un enfant pour un roi
Prendre un enfant dans ses bras
Et pour la première fois
Sécher ses larmes en étouffant de joie
Prendre un enfant dans ses bras
Prendre un enfant par le coeur
Pour soulager ses malheurs
Tout doucement sans parler, sans pudeur
Prendre un enfant sur son coeur
Prendre un enfant dans ses bras
Mais pour la première fois
Verser des larmes en étouffant sa joie
Prendre un enfant contre soi
Prendre un enfant par la main
Et lui chanter des refrains
Pour qu'il s'endorme à la tombée du jour
Prendre un enfant par l'amour
Prendre un enfant comme il vient
Et consoler ses chagrins
Vivre sa vie des années puis soudain
Prendre un enfant par la main
En regardant tout au bout du chemin
Prendre un enfant pour le sien
.
.
.
.
Ein Kind an der Hand nehmen
Ein Kind an der Hand nehmen
Um es nach Morgen mitzunehmen
Um ihm Vertrauen in seinen Schritt zu geben
Ein Kind wie einen König nehmen
Ein Kind in seine Arme nehmen
Und zu ersten Mal
Die Tränen trocknen, die die Freude ersticken
Ein Kind in seine Arme nehmen
Ein Kind in sein Herz schließen
Um ihm sein Unglück zu erleichtern
Ganz sanft, ohne zu sprechen, ohne Scham
Ein Kind auf sein Herz nehmen
Ein Kind in seine Arme nehmen
Aber zum ersten Mal
Die Tränen vergießen, die die Freude ersticken
ein Kind an sich nehmen
Ein Kind an der Hand nehmen
Und ihm Kehrreime vorsingen
Damit es einschläft wenn der Tag zur Neige geht
Ein Kind mit der Liebe nehmen
Ein Kind nehmen, wie es kommt
Und seinen Kummer trösten
Vivre sa vie des années puis soudain
Ein Kind an der Hand nehmen
Wärend man bis zum Ende des Weges sieht
Ein Kind als das Seine annehmen
Tztztztztztztztz....LG------>>>>>>>>>>>> >>>>>>>>><
ich möchte einer freudin und ihrem mann, die morgen ein Pflegekind bekommen, ein französisches Lied übersetzten, schön aufschreiben und schicken.
nun hake ich an einer stelle. ich stell einfach mal das lies und meine übersetzung rein. lasse mich gerne korrigieren und hätte gerne übersetzungsvorschläge für den unübersetzten satz.
danke und lg, ulrike
PRENDRE UN ENFANT PAR LA MAIN
Prendre un enfant par la main
Pour l'emmener vers demain
Pour lui donner la confiance en son pas
Prendre un enfant pour un roi
Prendre un enfant dans ses bras
Et pour la première fois
Sécher ses larmes en étouffant de joie
Prendre un enfant dans ses bras
Prendre un enfant par le coeur
Pour soulager ses malheurs
Tout doucement sans parler, sans pudeur
Prendre un enfant sur son coeur
Prendre un enfant dans ses bras
Mais pour la première fois
Verser des larmes en étouffant sa joie
Prendre un enfant contre soi
Prendre un enfant par la main
Et lui chanter des refrains
Pour qu'il s'endorme à la tombée du jour
Prendre un enfant par l'amour
Prendre un enfant comme il vient
Et consoler ses chagrins
Vivre sa vie des années puis soudain
Prendre un enfant par la main
En regardant tout au bout du chemin
Prendre un enfant pour le sien
.
.
.
.
Ein Kind an der Hand nehmen
Ein Kind an der Hand nehmen
Um es nach Morgen mitzunehmen
Um ihm Vertrauen in seinen Schritt zu geben
Ein Kind wie einen König nehmen
Ein Kind in seine Arme nehmen
Und zu ersten Mal
Die Tränen trocknen, die die Freude ersticken
Ein Kind in seine Arme nehmen
Ein Kind in sein Herz schließen
Um ihm sein Unglück zu erleichtern
Ganz sanft, ohne zu sprechen, ohne Scham
Ein Kind auf sein Herz nehmen
Ein Kind in seine Arme nehmen
Aber zum ersten Mal
Die Tränen vergießen, die die Freude ersticken
ein Kind an sich nehmen
Ein Kind an der Hand nehmen
Und ihm Kehrreime vorsingen
Damit es einschläft wenn der Tag zur Neige geht
Ein Kind mit der Liebe nehmen
Ein Kind nehmen, wie es kommt
Und seinen Kummer trösten
Vivre sa vie des années puis soudain
Ein Kind an der Hand nehmen
Wärend man bis zum Ende des Weges sieht
Ein Kind als das Seine annehmen
Re: ot: gibt es hier französisch expertinnen???
ein sehr schönes Lied......leider kann ich dir bei der Übersetzung gar nicht helfen, im Gegenteil, ich muss mich in Grund und Boden schämen, da ich vor langer, langer Zeit Fransösisch LK hatte und nichts hängengeblieben ist.....;o)))
Liebe Grüße
Conny
Was habt ihr zwei denn für Gedanken? ;o))))
ein sehr schönes Lied......leider kann ich dir bei der Übersetzung gar nicht helfen, im Gegenteil, ich muss mich in Grund und Boden schämen, da ich vor langer, langer Zeit Fransösisch LK hatte und nichts hängengeblieben ist.....;o)))
Liebe Grüße
Conny
dann waer ich Nr.3 :o) Hatte den gleichen Gedanken
ein sehr schönes Lied......leider kann ich dir bei der Übersetzung gar nicht helfen, im Gegenteil, ich muss mich in Grund und Boden schämen, da ich vor langer, langer Zeit Fransösisch LK hatte und nichts hängengeblieben ist.....;o)))
Liebe Grüße
Conny
danke! ich bin nicht alleine mit meinen ...
lg, Ulrike
Re: ot: gibt es hier französisch expertinnen???
ich bin französischlehrerin - hab im moment keine zeit - guck es mir später noch mal in ruhe an, wenn die kinder schlafen, ja??
auf den ersten blick fällt mir auf:
ich würde übersetzen: ein kind an DIE hand nehmen.
bis später, wenn du mich dann noch brauchst - dorit
Re: ot: gibt es hier französisch expertinnen???
juhu, französischlehrerin, darauf hab ich gehofft! das mit dem DER oder DIE ist aber eine frage der deutschen sprache... hm
ich nehme dich an die hand
ich nehme dich an der hand
ich fasse dich an der hand
ich fasse dich an die hand
ich nehme dich bei der hand
wahrscheinlich hast du recht, wobei mein schwiepa, der gerade da ist meint, es gehe beides... früher wusste ich sowas immer, aber irgendwie bin ich ziemlich verblödet ;-(
also, ich glaube, die DIE variante klingt auf jeden fall gefälliger und selbst wenn beide richtig ist werde ich sie nehmen.
guck doch, wenn du zeit hast mal drüber, ob dir grobe schnitzer auffallen. den satz relativ weit unten, den ich französisch gelassen habe, da bin ich mir sehr unsicher mit der übersetzung.
"Vivre sa vie des années puis soudain"
die einzelnen wörter sind schon klar.
"sein leben dann sogleich für jahre leben" hört sich aber sehr holperig an!
was wäre dein vorschlag?
ganz vielen dank und lg, Ulrike
Re: ot: gibt es hier französisch expertinnen???
das mit den tränen habe cih wohl auch falsch übersetzt, oder ?
lg, ulrike
Prendre un enfant par la main
von Yves Duteil
Ein Kind an der Hand nehmen, es in den Morgen führen,
ihm Vertrauen in seine Schritte schenken.
Ein Kind wie einen König achten. Ein Kind in seine Arme nehmen.
Erst einmal seine Tränen trocknen, bis sie in Freude versiegen,
Ein Kind in seine Arme nehmen.
Ein Kind mit dem Herzen verstehen, es bei Missgeschicken ermutigen.
Ganz leise, ohne Worte, ohne Scham.
Ein Kind mit dem Herzen verstehen, Ein Kind in seine Arme nehmen.
Es seine Tränen erst einmal vergiessen lassen, bis sie in Freude versiegen.
Ein Kind an der Hand nehmen, ihm immer wieder Lieder singen,
bis es einschläft bei Hereinbrechen der Nacht.
Ein Kind in Liebe aufnehmen, ein Kind annehmen wie es ist,
es in seinem Kummer trösten, es sein Leben leben lassen.
Und es wieder an der Hand nehmen, vorwärts blicken auf das Ziel des Weges
Hallo,ganz spontan
Ich nehme Felix an die Hand...ich reiche dir meine Hand,ich gebe dir die hand...wie kommst du auf DER hand?LG Tina,nur 1 Jahr französich hatte*räusper)und ausser
bis 10zählen,etwas lesen(aber nix verstehen)und dem Satz aus dem Schulbuch:Sofie et Rene dans le bateau nix mehr weiss...lach*
Re: Hallo,ganz spontan
ich weiß auch nicht, wie ich da drauf komme - hab gaaar nicht nachgedacht und es war so in meinem kopf - und das mir, wo ich eigentlich eins ehr gutes gespür für rechtschreibung und grammatik habe - auch wenn man das hier nicht merkt, da ich als tippfaule alles klein schreibe und fehler großzügig stehen lasse, weil ich meine zeit dafür zu kostbar finde :-)
hab ja auch das mit "die hand" schon längst als besser anerkannt :-)
ich glaube, mit dem alter *ähem* werde ich im kopf immer unklarer. dazu schwangerschafts und stillamnesie, von denen ich mich nie ganz erholt habe...
das mit sofie und rené erinnert mich an mein eines jahr russisch, von dem ich auch nur noch einen satz weiß: u mjenja jeest dressirovanaja zabaka, was heißt: ich besitze einen dressierten hund... soviel zu praxisnahem fremdsprachenunterricht...
lg, ulrike, die grad darüber nachdenkt, was sofie und rené wohl in dem boot gemacht haben.... ich weiß acuh nicht, was mit mir los ist...
Re: Hallo,ganz spontan
Was die in dem Boot gemacht haben,weiss ich auch nicht mehr,aber da es Kinder waren und wir das im sechsten oder siebten Gymnasiumjahr hatten,denk ich,was harmloses wie angeln oder so*laaaaaaaaaaaach*...
Weisst,mein Sohn ist ja gezz im Vierten Schuljahr und ich war EIGENTLICH früher auch gut in der Schule,ABER manche Fragen weiss ich nicht mehr zu beantworten,von Rechtschreibung ganz zu schweigen wegen der ganzen blöden Rechtschreibreform....ich tippe auch meist klein hier und nicht so strukturiert,aber ich tippe rasch aus dem Bauch raus;O)...sonst käm ich gar nicht mehr mit*lach*...LG Tina,die froh ist einen großen Sohn zu haben,der dann den kleinen Brüdern später helfen kann...ich tu mich ja schon schwer mit dem ss und ß....Denn ich schreibe nicht Masse wenn ich Maße meine...find ich sowas von unsinnig...
Re: Hallo,ganz spontan
das mit masse und maße könnte ich dir jetzt erklären: du sollst ja auch dann nicht masse schreiben, wenn du maße meinst :-)
ss "einfach" nach kurzem vokal und ß nach langem vokal. das problem an dieser "einfachen" regel ist, dass es massen ;-) von leuten gibt, die das nicht oder nur mit viel mühe hören können, ob ein vokal kurz oder lang ist. mir fällt das sehr leicht, meinen schülern in der regel SEEEHR schwer und etliche "normalos" die ich kenne kriegen das mit dem hören der vokallänge auch nicht hin.
so, jetzt hab ich aber genug geoberlehrert :-)
lg und schönen sonntag, ulrike
Re: Hallo,ganz spontan
lol...
Da ich hier so oft lese Massen,wenn Maße gemeint ist,dacht ich,es wär eben so mit SS getippt...lach,da weisst du ja mehr als so viele hier*lach*....
LG Tina
Re: ot: gibt es hier französisch expertinnen???
ich hab keine mails bekommen, dass ich antworten hab bei quali - mal wieder!! drum sorry, dass ich mich nicht mehr gemeldet hab. gestern war ich teilweise noch so durch den wind, weil meine tante plötzlich verstorben ist - so hab ich schließlich ganz vergessen, dir zu antworten..
ehrlich gesagt hab ich mir an einigen wendungen auch die zähne ausgebissen und den sinn nicht ganz verstanden bzw auch nur freiere übersetzungen gehabt - so finde ich die freie übersetzung aus dem netz sehr schön und passend und logischer, als wenn man wortwörtlich übersetzt - da bleibt man doch schnell hängen.
zu der zeile, die du nicht übersetzt hast:
"sein leben dann plötzlich leben lassen" wäre meine idee gewesen.
einige zeilen ,die ich ETWAs anders als du übersetzt hab:
z. 2: um es in das Morgen zu führen
z. 3 ein Kind wie einen König behandeln
z. 16: ein kind eng an sich nehmen
aber wie gesagt : die freie übersetzung aus dem netz klingt schön, poetisch und eben NICHT nach übersetzung! also nimmst du sie sicher, oder??
ich werd mir das übrigens abspeichern und mal irgendwann, wenn ich wieder im schuldienst bin, in der bos (berufsoberschule) einsetzen *g* darauf freu ich mich schon jetzt!!!
ganz liebe grüße und entschuldige bitte noch mal, dass ich hier nicht zu rande gekommen bin!!
dorit
Re: ot: gibt es hier französisch expertinnen???
das mit deiner tante tut mir sehr leid!
ist auch wirklich nicht schlimm, dass es ein bisschen gedauert hat. habe mir schon gedacht, dass du keine benachrichtigung bekommst und außerdem bist auch du bestimmt ganz gut eingespannt!
der autor (?) und sänger ist übrigens Yves Duteil. habe auch versucht, das für meine freundin zum download zu finden, ist mir aber nicht auf die schnelle gelungen.
die vorschläge klingen gut!
für die ???-zeile hatte ich jetzt erstmal übersetzt:
sein leben die folgenden jahre mit ihm leben.
ich bin einfach mit dem soudain nicht klar gekommen und ich finde es schöner, es wegzulassen. habe auch mal geguckt ob es einen ausdruck "puis soudain" gibt, der dann was anderes heißt, bin aber nicht fündig geworden.
die freie übersetzung ist zwar schön, aber mir dann doch zu frei. die haben ja auch den letzten satz weggelassen, der dem lied ja erst die bedeutung in richtung adoption oder pflegekind gibt. und das ist mir ja gerade wichtig.
die freie übersetzung ist auf einer homepage auf ein eigenes kind gemünzt...
wann willst du denn wieder in den schuldienst?
ich danke dir auf jeden fall ganz herzlich für deine mühen - und das noch in so einer schwierigen situation!
einen schönen sonntag und lg, Ulrike
Re: ot: gibt es hier französisch expertinnen???
und schon wieder hab ich keine benachrichtigung von quali bekommen - doof, das!!
meine elternzeit hab ich für 2 jahre beantragt - ich denke, ich werd zum halbjahr im übernächsten schuljahr wieder beginnen. frühestens in einem jahr. aber dann wird meine tochter auch eingeschult und ich fidne es etwas unglücklich, wenn ich dann auch wieder anfange zu arbeiten UND jaron erstmalig weg von mir muss. er ist da nicht ganz sp problemlos, was sich hoffentlich noch ändert.
dann noch viel spaß bei der gestaltung des liedes. kennst du denn die melodie dazu? ist sie eher melancholisch??
glg - dorit
Re: ot: gibt es hier französisch expertinnen???
bekomme auch keine nachrichten. habe dir eine pn geschickt mit nem link zu amazon frankreich.
hast du auch in frankeich studiert, oder warst assistante de langue? eins davon muss sein, oder ist das mittlerweile anders? wenn ja, wo warst du in frankreich *neugirigguck*
lg, ulrike, die aufs sofa muss
-
11. SSW: Größe und Entwicklung des Babys in...
Die kritischste Zeit der Schwangerschaft ist nun zu Ende. → Weiterlesen
-
Gewichtstabelle für Kinder
Wie entwickeln sich eigentlich Kinder zwischen dem 2. und 5. Lebensjahr und welches Gewicht gilt als "normal"? → Weiterlesen
-
Müdigkeit in der Schwangerschaft: Warum und...
Du spürst eine extreme Müdigkeit, bist schlapp und erschöpft? Das sind typische Beschwerden in der Schwangerschaft. → Weiterlesen
-
Windei: Anzeichen und Gründe für eine leere...
Ursachen und Symptome des Windeis und was es mit dem Begriff "Eckenhocker" auf sich hat. → Weiterlesen
-
AU, KU, BPD & Co.: Die Messdaten in der...
Die wichtigsten Werte und worauf es hindeuten kann, wenn sie außerhalb der Norm liegen. → Weiterlesen
-
Schwangerschaftsanzeichen: Daran erkennst...
Übelkeit, Müdigkeit, Ausfluss: Bin ich schwanger? Diese Anzeichen verraten es dir. → Weiterlesen
-
Anzeichen für die Geburt: So erkennst du,...
Geht es jetzt endlich los oder doch noch nicht? Auf diese Symptome solltest du achten. → Weiterlesen
-
Wann ist der Eisprung? Wichtige Symptome...
Wenn eine Frau ein Baby möchte, ist das Wissen rund um den Eisprung ein zentraler Punkt. → Weiterlesen
-
13. SSW: Größe des Babys und was in dieser...
Wie groß ist dein Baby in der 13. SSW, welche Entwicklung vollzieht sich gerade? → Weiterlesen
-
Gewichtstabelle für Babys: Gewicht in den...
Orientierungshilfe für Eltern: Wie viel wiegt das Baby beispielsweise mit acht, elf oder 15 Monaten? → Weiterlesen