Suchen Menü

@kats2kids

Hallo kats,
ich hatte doch mal mein Übersetzungsbüro angeschrieben wegen requirements und hab jetzt Antwort. Sie halten sich an einen EU-Standard. Eine Übersetzer-Ausbildung ist nicht unbedingt Voraussetzung, Berufserfahrung dagegen schon, und ohne entsprechende Ausbildung noch mehr, 5 Jahre werden dann erwartet. Ich kopier Dir mal den Text rein, ohne Namen:
Wether you qualify as a translator or not is not only dependent on your diploma. For its freelance translators XXX uses the EN 15038;2006 European Standard for Translation Services:
Competences (of freelancers) should be acquired through one or more of the following:
 formal higher education in translation (recognised degree);
 equivalent qualification in any other subject plus a minimum of two years of documented experience in translating;
 at least five years of documented professional experience in translating.
Of key importance for translation companies are your:
-Areas of specialization
-References
-Tariffs
Bei mir sieht es immer mehr nach Kündigung meinerseits aus. viel zu viel Arbeit für nicht gerade viel Geld. Mir ist zwar bewußt daß man als freiberuflicher Übersetzer auch keine Massen verdient, aber dann bin ich wenigstens unabhängig und bekomme das bezahlt was ich auch leiste, und nicht nur einen Teil, egal wie viel ich mache...
Erzähl mal wie es bei Dir weitergeht.
Liebe Grüsse
Anja
Bisherige Antworten

@kats2kids

Hallo Anni,
also ich bin insofern zufrieden, weil ich gemerkt habe, dass ich überhaupt Chancen habe, Aufträge zu bekommen.
Nächste Woche entscheidet sich, ob ich meinen ersten großen Auftrag bekommen. Es hängt eigentlich nur davon ab, ob der Kunde meines Auftraggebers auch bestellt. In dem Fall bekomme ich den Auftrag, welcher mich bis 01.Juli beschäftigen wird.
Die Anforderungen der AG sind ganz unterschiedlich wie ich festgestellt habe. Manchmal ist es Trados oder ABobe Acrobat oder eben ein bestimmtes Fachgebiet, worin du gut bist. Es hängt ja auch viel mit Selbsteinschätzung zusammen. Kann ich diese Übersetzung überhaupt durchführen? Neulich habe ich einen Auftrag abgelehnt, weil er mir echt zu schwer war und die deadline zu kurz.
Also ich mach auf jeden Fall noch den staatl. geprüft. Übersetzer, weil ich es für mich will, evtl kann ich mich dann auch noch gerichtl. beeidigen oder bestellen lassen, das kannst du glaube ich nur mit Diplom in der Tasche.
Alles in allem bin ich mehr den je überzeugt davon, dass es für mich das richtige ist, weil es auschließlich mit dem zu tun hat, was mir Spaß macht, nämlich mit Sprachen.
Kannst du mir per PN mal deine E-mail Adresse schicken? Ich krieg das nicht hin, dann müssen wir nicht mehr über qualimedic mailen.
Bis denni und merci
Katrin
Meistgelesen auf 9monate.de
Diskussionsverlauf
Rat und Hilfe zur Bedienung
Übersicht aller Foren

Mit der Teilnahme an unseren interaktiven Gewinnspielen sicherst du dir hochwertige Preise für dich und deine Liebsten!

Jetzt gewinnen