Suchen Menü

sprachliche feinheit - nursing oder breastfeeding?

hallo!
wer kann mir bitte den feinsprachlichen unterschied für das wort "stillen" auf englisch erläutern?
ich bin da nicht so fit und brauche aber eine info für meine arbeit.
was sage ich zum beispiel, wenn ich eine frisch entbundene frau frage, ob sie stillen möchte oder nicht?
achja, auf französisch, gibt es da nur "allaiter"?
danke, sonja
Bisherige Antworten

Re: sprachliche feinheit - nursing oder breastfeed

Hallo Sonja,
ui, ne Fachfrage, und das in meiner freien Woche. :) Aber da will
ich natürlich versuchen, dir zu helfen, frei hin oder her.
Ich bin keine englische Muttersprachlerin, aber vom Gefühl her
würde ich sagen, "breast-feed" ist erstens neuer und zweitens
spezifischer. "Nurse" hat auch noch eine Menge anderer
Bedeutungen, alles in die Richtung "ernähren, aufziehen, pflegen,
aufpäppeln" (auch Kranke z. B., Krankenschwester heißt ja auch
nurse), darunter auch die Spezialbedeutung "ein Kind mit Milch
aus der eigenen Brust ernähren". (Kleiner Diskurs: "to dry-nurse"
heißt "bemuttern, Säuglinge pflegen", also alles außer Stillen, "to
wet-nurse" dagegen "ein Kind als Amme säugen".) "To breast-
feed" dagegen ist ganz eindeutig und hat nur die eine Bedeutung.
In dem Zusammenhang würde ich wohl für die Frage an eine
junge Mutter auch "breast-feed" nehmen, einfach weil es klarer ist.
Auf Französisch gibt der Petit Robert keine Synonyme für "allaiter",
nur Paraphrasen wie "donner le sein a" ("die Brust geben" - a mit
Accent grave, krieg ich hier irgendwie nicht hin) oder "nourrir de
son lait" ("mit seiner Milch ernähren"). Also gibt es da wohl nur das
eine Verb.
Brauchst du noch Sprachberatung für Japanisch? *gg*
LG Yuri

Re: sprachliche feinheit - nursing oder breastfeed

hallo yuri!
danke dir!!! leider kann ich dich nicht extra entlohnen für die überstunde...
ich werde gleich morgen auf der arbeit angeben mit meinen neuen kenntnissen!
gruß, sonja

Re: sprachliche feinheit - nursing oder breastfeed

Ich wär dir eh zu teuer! *fg* Nee nee, das war vollkommen kostenlos
und jederzeit gern! :)
LG Yuri

Einspruch

Hallo Yuri,
ein kleiner Gruß aus Ahrweiler :-) Also, es gibt sehr wohl ein weiteres Verb: téter (entspr. tétine etc.). Der Unterschied zum Deutschen ist, dass bei allaiter quasi die Mutter aktiv und das Kind passiv ist (also; la mère allaite son enfant), aber téter wird genau "andersrum" benutzt (l'enfant tete). man kann aber auch sagtn "je fais téter mon enfant" und dann ist alles wieder im Lot!
LG
Manu
die aber bei Japanisch keine altklugen Ratschläge geben kann ;-)

sagen im Präsenz, denn er stillt ja noch ;-))

Re: Einspruch

Hi Manu,
na klar, das gab's ja auch noch! *vordenkopfschlag* Nun ja, jetzt weißt
du auch, warum ich Vokabelfauli nicht dolmetsche, sondern nur
übersetze. :) Laut Petit Robert kann man übrigens auch sagen "donner à
téter à son enfant", nur der Vollständigkeit halber.
LG und guten Rutsch euch sechsen (wie war denn die Fahrt überhaupt?
Alles glatt gegangen?),
Yuri

Re: sprachliche feinheit - nursing oder breastfeed

kein unterschied - außer, dass die amerikaner hauptsächlich 'nursing' verwenden, weil sie das wort 'breast' öffentlich nicht gerne aussprechen ;)
lg, julia
Meistgelesen auf 9monate.de
Rat und Hilfe zur Bedienung
Übersicht aller Foren

Mit der Teilnahme an unseren interaktiven Gewinnspielen sicherst du dir hochwertige Preise für dich und deine Liebsten!

Jetzt gewinnen