Suchen Menü

Gedicht

You Can Breastfeed Anywhere
by Laurie Coker
You may breastfeed in a store,
on the floor,
in a roar.
You may breastfeed in a jam,
eating fried green eggs and ham.
You may breastfeed on the stair.
You may breastfeed anywhere!
Your baby can latch on in a swing,
on the wing,
in a ring.
He can latch on in a car,
where you are,
at the barre.
She can latch on in a storm,
on the farm:
that's her charm.
She can latch on in a train,
on a plane,
without pain.
They can latch on to a rhyme.
They can latch on any time.
You can nurse Jane or Joe.
You can nurse Clyde or Moe.
you can nurse Betty or Sallie.
you can nurse at a political rally.
You can nurse any time, anywhere.
You can nurse clothed or bare.
You can nurse unshaved of hair.
You can nurse Tim, Tony or Tom.
Who can nurse? Any mom!
Bisherige Antworten

*räusper*

Geht das Gedicht bitte auch schöner zu übersetzen als:
Sie Können Breastfeed Überall durch Laurie Coker Sie können breastfeed in einem Speicher, auf dem Fußboden, in einem Brüllen. Sie können breastfeed in einem Stau und essen gebratene grüne Eier und Schinken. Sie können breastfeed auf der Treppe. Sie können breastfeed überall! Ihr Baby kann an in einem Schwingen, auf dem Flügel, in einem Ring verriegeln. Er kann an in einem Auto, in dem Sie sind, am Barre verriegeln. Sie kann an in einem Sturm, auf dem Bauernhof verriegeln: der ist ihr Charme. Sie kann an in einem Zug, auf einer Fläche, ohne die Schmerz verriegeln. Sie können zu einem Reim an verriegeln. Sie können an jederzeit verriegeln. Sie können Jane oder Joe pflegen. Sie können Clyde pflegen, oder Moe. können Sie Betty pflegen, oder Sallie., das Sie an einer politischen Sammlung pflegen können. Sie können jederzeit pflegen, überall. Sie können pflegen gekleidet oder entblössen. Sie können pflegen unshaved vom Haar. Sie können Tim, Tony oder Tom pflegen. Wer kann pflegen? Irgendeine Mamma!
*lol*
LG Uta

Re: *räusper*

"to nurse" heisst "stillen" also wer kann stillen? Jede Mama! Aber das Gedicht ist nach der Art von Dr. Seuss geschrieben. Unsere Grosse Tochte ist "Cat in the hat" fanatikerin. Green eggs and ham- sam I am. Wenn ich spaeter Zeit habe, uebersetze ich das Gedicht mal....
LG Kerstin

Re: Übersetzung

Hallo Kerstin
ja, da würde ich mich drüber freuen.
Ich hatte mal versucht Liedtexte von TTD zu übersetzen. Puh... sehr langwierig und schwierig Poesie richtig zu deuten.
LG Uta

Wunderbar! Danke und LG, Karin (oT)

Meistgelesen auf 9monate.de
Diskussionsverlauf
Rat und Hilfe zur Bedienung
Übersicht aller Foren

Mit der Teilnahme an unseren interaktiven Gewinnspielen sicherst du dir hochwertige Preise für dich und deine Liebsten!

Jetzt gewinnen